Люция Камаева - Вся душа моя ликует...
05.04.2012, 21:01
Сборники избранных стихов Мажита Гафури в переводе на русский язык публиковались многочисленными тиражами с 1934 года. Издавались в Башкортостане, Татарстане, Москве. Одними из лучших являются книги, подготовленные и выпущенные к 100-летию со дня рождения поэта в столичных издательствах «Советская Россия» и «Художественное издательство» в переводах лучших советских поэтов.

М. Гафури мечтал, чтобы его произведения переводили на русский язык. При жизни он увидел перевод своей повести «На золотых приисках поэта», сделанный Нигматом Газизовым. По воспоминаниям Анвара Гафури – сына поэта, Гафури плакал от радости, восклицая: «Нигмат, ты открыл меня русскому читателю!»

В настоящее время произведения М. Гафури переведены более чем на 30 языков народов мира. А к 130-летию со дня рождения народного поэта вышел сборник стихов в Анкаре на башкирском и турецком языках – плод сотрудничества Фонда культуры имени Мажита Гафури и международной организации ТЮРКСОЙ. Избранные стихи Мастера перевели и опубликовали в литературных изданиях Республики Македония.

Талантливый уфимский поэт и переводчик Алексей Кривошеев – член литературного клуба УФЛИ – тоже обратил внимание на классическую поэзию Мажита Гафури. И ему удалось передать на русском языке восточную пышность эпитетов, слога, ритмику стиха, не потерять авторское «Я» Гафури в стихотворении, в котором автор воспевает любимую женщину.
Мажит ГАФУРИ

***
Если ты со мною рядом –
лишь тобой одной дышу,
Вижу все твои движенья
и во сны твои вхожу.

Запечалишься – тоскую,
засмеёшься – счастлив я!
Вмиг смолкает суесловье,
легче бремя бытия.

Влажнозубою улыбкой,
озаряя всё вокруг,
Одаришь – и я ликую и любуюсь,
милый друг!

Ты – красы чудесной кладезь и
живой любви исток,
К нам из рая по ошибке
залетевший лепесток.

***
Яркий день темнее ночи,
если нет тебя со мной,
Сердце тихо холодеет,
коль не слышу смех я твой.

Ангел мой! С тобой
в разлуке я истерзан и уныл.
Всё в тебе, покой и счастье,
цель души моей больной.

Надо мной недугом тяжким
виснет туча – всё черно,
Ты ушла – сокрылось солнце,
не блеснет мне облик твой.

Как цветок, душа сожмется,
занедужит от тоски.
Лепестками шевельнется –
встретив взгляд твой неземной.

Лишь вспорхнут твои ресницы –
захлестнет меня зарей,
И душа взовьется птицей,
льется песней золотой.

Чуть коснусь цветка губами,
жаром – холодка щеки, –
Бог мой! Дух пронзит лучами
и святою красотой!

О, твой рот – кавсар нежнейший,
а слюна – блаженства ключ,
Ради них и бьется сердце,
вдохновенья реет луч.

***
Вся душа моя ликует,
и стихи родятся в ней,
Обретая свет любимой,
два сияния очей.

С ним ныряю я в пучину,
нахожу в ней жемчуга,
Без тебя не слышу песни,
меркнет – слово и строка.

Ты крылатый ангел, муза,
вдохновенное житье,
Без тебя – умру, увяну,
солнце жизни ты мое.

Краше жемчуга тобою
осиянные стихи –
Шею, грудь твою украсят.
Их, красавица, прими!

Перевод Алексея Кривошеева

Источник - istoki-rb.ru
Категория: Литературная страничка | Добавил: РФ
Просмотров: 2283 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
tag to the of your page -->
avatar
Кугарчинская ЦРБ © 2024