Антиох Кантемир - русский поэт-сатирик (к 315-летию со дня рождения)
21.09.2023, 08:46 | |
Кантемир Антиох Дмитриевич - русский поэт-сатирик и дипломат, деятель раннего русского Просвещения. Родился 21 сентября (10 ст.с.) 1708 года в семье ученого-энциклопедиста, молдавского князя Д.Кантемира, одного из ближайших соратников Петра I. Получил прекрасное домашнее образование. С семнадцати лет начал литературную деятельность, делая переводы с латинского языка "Хроники" Манассии, с французского - "Перевод некоего итальянского письма". В 1727 - 29 перевел стихами четыре сатиры Буало, что помогло ему позднее выработать собственную сатирическую манеру. В эти годы Кантемир пишет политические эпиграммы, затем переходит к оригинальным сатирам, которые имели хождение в списках. Выступал как защитник линии Петра I в политике и культуре. В 1730 принял активное участие в борьбе с поползновениями старой знати ограничить в свою пользу самодержавные права Анны Иоанновны, опиравшейся на дворянство. Однако правительство Анны Иоанновны, недовольное чрезмерной политической и литературной активностью Кантемира, сочло за лучшее назначить его в 1731 русским послом в Лондоне. За границей он много пишет, переводит Горация, Анакреонта и безуспешно пытается добиться публикации своих стихов в Петербурге. В 1738 его переводят послом в Париж, где он сближается с Ш.Монтескье, переводит его "Персидские письма". Кантемир внимательно следит за развитием поэзии в России и в ответ на трактат В.Тредиаковского "Новый и краткий способ к сложению российских стихов" (1735) пишет статью "Письмо Харитона Макентина" (1743), в которой защищал силлабический стих от нападок Тредиаковского. Кантемир был одним из основоположников русского классицизма и новой сатирической поэзии. Умер А.Кантемир в Париже 31 марта (11 апреля н.с.) 1744 года. Судьба сочинений Кантемира оказалась неблагоприятной. Почти все переводы его пропали: творения Эпиктета, «Персидские письма» Монтескье, с которым он лично был знаком, сочинение Фонтенеля «О множестве миров» были переведены им, но не увидели свет; судьба рукописей неизвестна, сохранился только отрывок последнего труда. Об издании перевода посланий Горация, любимого чтения Кантемира, он успел позаботиться сам: он вышел в свет в 1744 г. вместе со статьей о стихосложении. Кантемир пользовался иногда псевдонимом Харитон Макентин, представляющим анаграмму его имени и фамилии. Переводы Кантемира ценны как свидетельство работы над недостаточно еще развитым, бедным для выражения отвлеченной мысли русским литературным языком. Сатиры его наряду с баснями и эпиграммами важны скорее для характеристики личности поэта и эпохи в целом, чем как памятник русского слова. Кантемир был, по мнению многих, лишен художественного творческого дара. Другой причиной нежизненности его созданий служил недостаток живого источника речи: «не русак породой», по его собственному выражению, он не обладал тем творческим потенциалом, который столь мощно проявился в трудах Ломоносова. К тому же и стих его шел вразрез с музыкальными элементами русского языка. Тем не менее Кантемир был первым поэтом новой русской литературы, который осмыслял свою творческую миссию в масштабе всего мирового литературного процесса, разумеется, в пределах концепции, воспринятой россиянами от раннего французского просвещения. С творчеством Кантемира русская поэзия XVIII в. вступила в новый круг литературных имен и современных ей западноевропейских традиций. Источник - scanpoetry.ru Фото: scanpoetry.ru | |
| |
Просмотров: 1831 | Загрузок: 0 | |
Всего комментариев: 0 | |