Рамиль Янбек - За честь души
21.08.2012, 22:02
Между двух веков

Минул век... И хорошо ли, плохо –
Он другого берега достиг.
В двадцать первый новая эпоха
С ходу перепрыгнула – за миг.

Вьюги испытаний и напастей
По земле неистово мели,
Только вот и мизерного счастья
Люди для себя не обрели.

Много лучших сыновей планеты
Пали прежде времени в былом.
Кто же прав, а кто неправ при этом,
Сам Аллах не ведает о том.

Век ушедший обвинять не будем
И не станем прошлое копать.
Чаще виноваты сами люди,
Если правду-матушку сказать.

То ли нам ниспослано: под небом
Жить врагами в смуте вечных драк?
Кто за власть, кто за кусочек хлеба,
А порою и за просто так

Друг на друга кулаками машут,
Безрассудно лезут воевать,
Заварили наши деды кашу,
Внукам до сих пор не расхлебать.

По дорогам умерших столетий
Кровь лилась, взметался звон подков,
Испокон веков на белом свете
Люди не жалели кулаков.

Вот сошлись два неуемных века:
Молодой и старый – исполин.
Бесконечен век для человека,
Для Вселенной – это миг один.

Современник, брат мой, не пора ли
Позабыть о распрях прежних лет?
Чтобы боги нас не покарали,
Время выходить из тьмы на свет,

Встать за честь души, а не мундира,
Время – гордо вылететь в полет!
Осознать, что в тяжких бедах мира
Виновата власть, а не народ.

За спиною – дым тысячелетий,
Впереди – неведомый разбег.
Есть ли рай, иль нет его на свете –
Завтра распознает человек.

Больше не полюблю...

Потеряв тебя, я понял сразу –
Больше никого не полюблю.
Черная тоска моя, зараза,
Режет душу... Но терплю, терплю...

Маково горящие рассветы
Больше не сведут меня с ума.
Все, что было нами перепето,
Пропоет другой иль ты сама.

Безответную любовь заброшу
И тебе на память подарю
Нашу опечаленную рощу,
Где вдвоем встречали мы зарю.

Стал в своих желаньях холоднее,
И, согласно наступивших лет,
Из весенних непутевых дней я
Покупаю к старости билет.

***

Все окончено, окончено, окончено,
Веры нет, с любовью все покончено.
Успокойся, успокойся, сердце бедное,
На душе лишь угольки остались бледные.

Да надежда, что прощается последнею,
По какой дороге я теперь последую?
Тает, тает, свечкой тает догорающей
Мое сердце, сердце в пламени карающем.

Равнодушье и покой – мое спасение,
Пепелище зарастет травой забвения.
Потерпи, – я говорю себе, – не горбись ты,
Позабудь, забудь все прожитые горести.

Грудь болит моя! Не буду беспокоиться,
Если даже подо мной земля расколется.

Переводы с башкирского Александра Филиппова


Стихи без любви

Наша жизнь как колесо летит –
То придавит,
То закрутит смертно,
За добро по-царски наградит,
Зло накажет,
Как всегда, примерно.

Человек,
Плодом трудов своих
Ты доволен?
Так ли силы тратишь?
Не из слез ли сирых и больных
Ты свое благополучье ладишь?

В дни, когда отступник и делец
Вновь жиреют
Там, за океаном,
Ты хоть раз подумал наконец
О земле,
О Родине –
О главном?

Для кого нужны
(Нам не узнать)
Эти войны и игра в «свободу»,
И на чью мы мельницу опять
Льем свой пот
И рек хрустальных воду?

Почему заморские купцы
Вдруг Урал твой древний полюбили?
Нет ли здесь известной хитрецы –
Отхватить ломоть земли обильной?

Сколько уж веков подряд идет
Драка за угодья и богатства –
Кто побольше схватит,
Кто вперед...

Тут не обойдешься без коварства.
Все вокруг сумел туман застлать,
Вера гаснет,
Голоса не слышно...
Про любовь хотел я написать,
Но опять,
В который раз,
Не вышло...

Перевод с башкирского Юрия Андрианова


***

Эх, махну-ка я в Африку, что ли!
Говорят, там обычай таков,
Что невесты, взращенные волей,
Сами ищут себе женихов.

Белозубы, стройны, чернотелы,
Сами счастье себе создают,
А не ждут, как у нас, оробело,
Как у нас, терпеливо не ждут.

Я застенчив и скромен, известно,
А такие у нас не в цене.
Самому себе выбрать невесту
Не по силам, стыдливому, мне.

Мне бы в Африку,
к тем негритянкам!
Может быть,
приглянусь там одной.
Я б играл ей всю ночь на тальянке
Про любовь под ангольской луной.

Дом-дворец, а не чум камышовый
В благодарность ей выстрою я...
Решено!
Вот – коза, вот – корова,
Все продам – и прощайте, друзья!

Перевод с башкирского Роберта Паля


День рожденья

Сегодня я справляю день рожденья,
Исполнилось мне десять тысяч лет.
Годам моим веду я исчисленье
Не так, как все, поскольку я – поэт.

Я прожил сто веков, но ясно помню,
Что взмыл вначале пламенем костра
И к дикарям, как их пещеры, темным
Призвал мечту, она – моя сестра.

Решив, что жар мой в людях не остынет,
Я стал ковром цветочным на лугу,
Был и живой водой в песках пустыни,
И россыпью алмазов на снегу.

Я возникал восторгом в сердце юном
И воплощался в пенье соловья,
Не потому ль, став навсегда Меджнуном,
Любовь всего превыше ставлю я?!

Поныне мне язык понятен птичий
И капель внешних близок перезвон...
Я представал во множестве обличий,
Пока поэтом не был наречен.

Жизнь человеку не дается дважды,
Я ж умирал и воскресал не раз.
Дано мне жить и впредь –
В былинке каждой
И в сердце, люди, каждого из нас.

Поэты

Поэты никогда не плачут,
Поэты гордыми бывают.
Их никогда от бед не прячут,
Порой поэтов убивают.

Душа широкая поэта
Прощает людям все обиды.
Порой не любят их за это,
Порою просто ненавидят.

Не ум, не ум ведет поэтов,
А поэтические чувства,
Им шлют все горести приветы,
А счастье их обходит грустно.

Да, у поэтов нету злата,
Зато и жадности в них нету.
Но, как цари, они богаты,
Дана Вселенная поэту!

Врагов так много у поэтов,
Друзей у них бывает мало.
Но нет, поэт не зол на это,
Любить других не перестал он.

Поэты весело проходят
По этой жизни очень грустной,
Пылает в них огонь безумства,
Святые чувства колобродят.

Жене друга

Глаза –
Бездонные озера
Под новолунием бровей –
Блестят, притягивая взоры

К завидной внешности твоей,
Обозначают их границы
Твои чудесные ресницы –
В них можно, право, заблудиться,
Как средь прибрежных камышей.

Ты в красоте с березкой споришь,
И не унять мне в сердце дрожь,
Когда соловушке ты вторишь,
Когда лебедушкой плывешь
Иль царственно,без спешки лишней,
Привычке следуя давнишней,
Из шелка кос, что дал Всевышний,
Себе корону создаешь.

Я бьюсь, как пойманная птица,
И в мыслях от тебя бегу,
Такой беды, как говорится,
Не пожелаешь и врагу:
Хотя душа моя томится,
Не вправе я в тебя влюбиться
И горем этим поделиться
С ближайшим другом не могу.

Восхваление ночи

И ночь, приходит ночь!
Уходит прочь
Вся жизнь, лишенная привычных очертаний.
Уже душа не в силах превозмочь
Стремительного натиска мечтаний.

И счастие проходит, как луна,
И шепчут мне неведомые души.
И мне не жаль ни будущего сна,
Ни прошлого, что вряд ли станет лучше.

А те, кто шепчет, – знаю их давно.
Их шепот темный в ночь меня уводит.
Кругом хаос, как будто решено –
Сама земля со мною колобродит.

Грядущее и прошлое, сплетясь,
Как будто ночью только повстречались.
И в детство возвращаюсь я, смеясь,
То мысли вновь склоняются к печали.

То радостными чувствами томим,
То вновь тоска без всякого просвета.
О, сколько же вопросов среди тьмы!
И сколько среди тьмы кипит ответов!

Но ни пред кем ответа не держу.
Свободна ночь в моем свободном теле.
Пусть тихо бродит сон, где я лежу
Под теплым одеялом на постели.

Уходит ночь с рассветной полосы,
И входит жизнь в свои права сурово.
Но, как влюбленный смотрит на часы,
Я жду, что ночь укроет землю снова.

Переводы с башкирского Айдара Хусаинова

Источник - istoki-rb.ru
Категория: Литературная страничка | Добавил: РФ
Просмотров: 1996 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
tag to the of your page -->
avatar
Кугарчинская ЦРБ © 2024